Lösch mir die Augen aus

01.03.2006 um 01:44 Uhr

Mal ohne Schlafes Bruder

von: AiHua

Weil bisher meine Tipps zu Literatur, Musik und bildende Kunst am Besten aufgenommen wurde nochmals ein Griff in mein Bücherregal. Ein Schriftsteller welchen ich bei einem der wichtigen Lehrer meines Lebens kennen lernte. Nicht, dass er mir viel Unterrichtsstoff nahe gebracht hätte, wahrscheinlich weniger als manch anderer… Aber durch ihn habe ich so Dinge gesehen, wie es sich Wölfflin nur wünschen konnte... Außer der Kunst in der Toskana, richtigen Kaffee und wundervollen Bäckereien und gutem Eis in Florenz, hat er mir eben auch Dylan Thomas vorgesetzt. Angefangen von den Geschichten, die so traurig und humorvoll zugleich sind und dabei von der Sprachidee auf poetische Weise mit Arno Schmidt zu vergleichen sind. Er hat Worte wie „bibelschwarz“[1] oder Formulierungen wie „Die Sonne summt nieder, durch die Baumwollblumen auf ihrem Kleid schnurstracks in ihre Herzglocke[.]“[2]
Er hat auch schöne Anfänge geschrieben. „Anfangen, wo es anfängt.“[3]
Aber anstatt weiter unter dem Milchwald zu lustwandeln, werde ich das Gedicht bringen, welches ich als erste von ihm gelernt habe. Zuerst wollte ich And Death shall have no dominion nehmen, weil es mich so sehr an John Donne’s  Death, be not proud, aber heute mal etwas mit Kindheitsschmelz und Erinnerung. Nicht zartrosa, aber eben erinnerungsvoll.

 Fern Hill

Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.             
 And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
 All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
 And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
 And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace.
 Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.[4]

Nicht  once upon a time, nein "once below a time". Die Zeit ist schon da, aber irgendwie eben unter ihr...

 



[1] Thomas, Dylan: Unter dem Milchwald. Ein Spiel für Stimmen., auf deutsch nachgedichtet von Erich Fried. Stuttgart: Reclam 1998, S. 3.
[2] Thomas 1998, S. 69.
[3] Thomas 1998, S. 3.
[4] Thomas, Dylan: Windabgeworfenes Licht. Gedichte, Englisch/Deutsch, aus dem Englischen von Reinhard Paul Becker, Ewald Brahms, Jutta Ernst u. v. m. Frankfurt a. M.: Taschenbuch 1996, S.337.


Einloggen zum Kommentieren:

Hinweis: viele Funktionen von blogigo (z.B. Einträge kommentieren) stehen Dir erst nach einer kostenlosen und unverbindlichen Registrierung zur Verfügung. Hier kannst Du Dich in Sekundenschnelle registrieren.