An einen Freund (deutsch / norwegisch)
An einen Freund
Weil du mich, Freund, beschenckst mit dir,
So danck ich billich *) dir mit mir.
Nimm hin deßwegen mich für dich;
Ich sei dir du; sey du mir ich.
So danck ich billich *) dir mit mir.
Nimm hin deßwegen mich für dich;
Ich sei dir du; sey du mir ich.
Friedrich von Logau
(1605-1655)
*) Etymologische Anmerkung zu "billich"
mhd. "billich" = „gemäß“
Die frühere Bedeutung „gemäß, recht, passend, angemessen“ ist noch in der Wendung „recht und billig“ erkennbar. „Billiger“ Preis war der „angemessene Preis“. Die spätere Bedeutung „wohlfeil“ entstand erst im 18. Jahrhundert. Unter dem Einfluss der Warenanpreisung im 19. Jahrhundert wurde „wohlfeil“ durch „niedriger Preis“ verdrängt. Das Adjektiv hat also eine Bedeutungsverschlechterung erfahren: Da billige Ware oft minderwertige Ware ist, wurde „billig“ gleichbedeutend mit „minderwertig“.
Oddvar hat das Gedicht „An einen Freund“ von Friedrich von Logau ins Norwegische übertragen, wobei er drei verschiedene Formen des Norwegischen berücksichtigt hat: Bokmål, Nynorsk und Trøndersk. Oddvar schreibt: "Weisst du dass nynorsk für Poesie sehr oft geeigneter ist als bokmål!"
Oddvar:
Til en venn – Til ein ven (nynorsk)
Bokmål:
Fordi du min venn deg deler med meg (gespr. mej)
så vil også jeg meg dele med deg. (gespr. dej)
Se også på meg som en gave til deg.
Da kan jeg være deg og du kan være meg.
Bokmål:
Fordi du min venn deg deler med meg (gespr. mej)
så vil også jeg meg dele med deg. (gespr. dej)
Se også på meg som en gave til deg.
Da kan jeg være deg og du kan være meg.
Nynorsk:
Fordi du min ven deg deler med meg (gespr. meeg)
så vil eg óg meg dele med deg (gespr. deeg)
Sjå på meg óg som ei gåve til deg.
Då kan eg være deg og du kan være meg.
Fordi du min ven deg deler med meg (gespr. meeg)
så vil eg óg meg dele med deg (gespr. deeg)
Sjå på meg óg som ei gåve til deg.
Då kan eg være deg og du kan være meg.
Trøndersk:
Fordi du min vænn dele dæ me mæ
så vil æ å del mæ me dæ.
Sje på mæ å som en gave te dæ.
Da kainn æ værra dæ å du kainn værra mæ.
Und hier die Übertragung von der Übertragung:
Fordi du min vænn dele dæ me mæ
så vil æ å del mæ me dæ.
Sje på mæ å som en gave te dæ.
Da kainn æ værra dæ å du kainn værra mæ.
Und hier die Übertragung von der Übertragung:
Weil du, mein Freund, dich teilst mit mir
so teile ich auch mich mit dir.
Betrachte mich auch als ein Geschenk für dich.
Dann kann ich du sein und du ich.
so teile ich auch mich mit dir.
Betrachte mich auch als ein Geschenk für dich.
Dann kann ich du sein und du ich.
Wunderschön !




knut
Knut