Kulinarisches – Literarisches – Fragmentarisches

22.10.2007 um 16:03 Uhr

Eine Herrschaftsköchin in München -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Eine Herrschaftsköchin in München
konnte wunderbar Wände tünchen
alle Flächen – wie toll! –
schmiert mit Pudding sie voll
bis der Hausherr beschloss, sie zu lynchen.

Ei svært vill herskapskokke fra Dokka
hun dynket med pudding av mokka
alle vegger hos herr Sperre
som var husets gamle herre.
Han besluttet da straks å lynsje kokka.

Diese norwegische 'herskapskokke' ist 'sehr wild' („Ei svært vill herskapskokke“) und treibt ihr Unwesen nicht in München, sondern in Dokka. Auch hier tüncht sie („hun dyket“), aber sie begnügt sich dabei nicht mit gewöhnlichem Pudding, sondern bevorzugt „pudding av mokka“ (Mokkapudding). Ihr Arbeitgeber ist der alte Herr („gamle herre“) des Hauses, Herr Sperre. Der dann auch bald die Nase voll und so beschlossen hat ('han besluttet') seine Angestellte zu lynchen (und zwar „stracks“).

Kommentare zu diesem Eintrag:

  1. zitierenleo14 schreibt am 22.10.2007 um 17:06 Uhr:Kommt vielleicht das Wort "schnursttracks" aus dem Norwegischen???
    leo14
  2. zitierenbuchzeiger schreibt am 22.10.2007 um 17:45 Uhr:Das Adjektiv ""strac" ist mittelhochdeutsch und hieß "gerade, straff". Dazu gehört das Adverb "stracks", aus dem sich die Bedeutung "sofort" entwickelte, während in "schnurstracks" die alte Bedeutung "geradeaus" (genau: gerade wie eine Schnur) verblieben ist.

Diesen Eintrag kommentieren