Kulinarisches – Literarisches – Fragmentarisches

14.06.2010 um 04:30 Uhr

Fußball-WM - Heia Tyskland :-)

Aus der Duden-Redaktion Mannheim:

Einwohnerbezeichnungen zu Elfenbeinküste, Ghana, Honduras u. a.

Gute alte Bekannte, schon seit der letzten WM, sind ja die Teilnehmer von der Elfenbeinküste. Dass hierzu die korrekte Einwohnerbezeichnung Ivorer lautet, ist sicherlich noch vielen bekannt. Die Form ist eine Eindeutschung zu französisch Ivoirien und beruht darauf, dass der offizielle Name des Landes Cote d’Ivoire lautet.Ebenfalls noch geläufig dürfte die Bezeichnung für die Spieler aus Ghana sein – es sind die Ghanaer (und nicht etwa die ‚Ghanesen’).Bei Honduras liegt es vielleicht nahe, von ‚Hondurern’ zu sprechen, die richtige Form lautet hier jedoch Honduraner.Auch bei Nigeria sind es die Nigerianer und nicht die ‚Nigerier’.Bei Uruguay wird genauso wie bei Paraguay einfach ein -er angehängt. Richtig sind also die Uruguayer sowie die Paraguayer.

Werfen wir auch noch einen Blick auf Europa. Zur Slowakei lautet die richtige Form die Slowaken. Und für alle, die sich schon immer gefragt haben, wie eigentlich das Verhältnis von Holländern zu Niederländern ist: Die offizielle (amtliche) Form lautet Niederländer; die Form Holländer ist allerdings umgangssprachlich auch sehr gebräuchlich.

Bierflaschen


Hätten Sie’s gewusst?

Österreichische und schweizerische Fußballsprache

Während uns Begriffe wie Gurkenpass (für einen schlechten Pass) und Flügelzange (für Außenstürmer, die Druck auf die Verteidigung ausüben) noch recht geläufig sind, sieht das mit dem österreichischen und schweizerischen Fußballjargon schon anders.In Österreich werden z. B. die Ausdrücke Eiergoalie für einen schlechten Tormann sowie Jausengegner für einen schlechten Gegner verwendet. Mit einem Dribblanski ist ein technisch versierter Spieler/Dribbler gemeint und der Outwachler steht für den Schiedsrichterassistenten bzw. den Linienrichter. Der Knödelreiter bezeichnet einen Stoß mit dem Knie gegen den Oberschenkel und mit Insultierung ist eine Schiedsrichterbeleidigung gemeint.Die Schweizer können beispielsweise mit Begriffen wie Assist für eine Torvorlage oder Füdlipass für einen Fehlpass aufwarten. Daneben gibt es den Bänkleinwärmer als scherzhafte Bezeichnung für einen Ersatz-/Auswechselspieler, das Mätchli für ein Trainings- oder Freizeitspiel, die Tschütteler für Fußballspieler generell – und die Nationalmannschaft wird in der Schweiz schlicht und einfach die Nati genannt.

Für Sie nachgeschlagen

Der Gymnasiallehrer Konrad Koch (13.2.1846 – 13.4.1911) ist nicht nur dafür verantwortlich, dass der Fußball in Deutschland im Herbst 1874 vom Martino-Katharineum in Braunschweig aus seinen Siegeszug antrat, er legte 1875 mit seinem Regelwerk von 64 Paragrafen den Grundstein für das Fußballspiel in Deutschland. Aber auch viele deutsche Fachtermini verdanken wir ihm. In seinem Aufsatz „Deutsche Kunstausdrücke des Fußballspieles” aus dem Jahre 1903 schlägt er eine Reihe von Übersetzungen vor, von denen ein Großteil heute ganz geläufig ist:

centre forward = Mittelstürmercorner
kick = Eckball
draw = Unentschieden
drop
out = Abstoß
forward = Stürmer
foul = ungehörig, unehrlich
free-kick = Freistoß
goal = Tor, Mal
goal-line = Mallinie (Torlinie)
goal-post = Torpfosten, Malstange
half time = Halbzeit
kick-off = Anstoß
linesmen = Linienrichter
[…]

Aus: Keeper, Elf und Gurkenpass – (K)ein Wörterbuch der Fußballsprache. Mannheim 2010.

Kommentare zu diesem Eintrag:

  1. zitierenOddvar schreibt am 14.06.2010 um 10:03 Uhr:Norwegische Fussballsprache :
    Fussball: fotball (gespr. futball )
    Eckstoss: hjørnespark
    Einwurf: innkast
    Elfmeter: straffe ( straffespark )
    Fallrückzieher: brasse ( brasilianer )
    Pfosten: stang/stolpe
    Querlatte : tverrligger
    Anstoss : avspark
    Dribblanski: dribblekonge ( Dribbelkönig )
    Knödelreiter : lårhøne ( " Schenkelhuhn " )
    Assist ( Volage ) : innlegg
    Bänkleinwärmer : benkesliter
    Nationalmannschaft : landslag
    Freundschaftskampf: privatkamp
    Gegner: motstander
    Schiessen/treten: skyte ( gespr. schyte )
    Schiedsrichter: dommer
    Stürmer: løper
    Abwehr : forsvar
    Recke : kriger
    Gurkenpass: sleivpasning
    Sieger : seierherre
    Verlierer : taper
    ins Tor : i mål
    Ich gratuliere mit dem Sieg über Australien.
    Heia Tyskland !
  2. zitierenbuchzeiger schreibt am 14.06.2010 um 20:01 Uhr:Das ist ja eine tolle Sammlung! Das Schenkelhuhn ist der Knüller!
    "Heia Tyskland" klingt nett, ich hab's gleich mal in den Titel gestellt.
  3. zitierenNeosWelt schreibt am 15.06.2010 um 10:24 Uhr:über das schenkelhuhn musste ich auch lachen... allerdings über den knödelreiter auch... *gg*... ich hab keinen plan was das ist :o)
  4. zitierenbuchzeiger schreibt am 15.06.2010 um 16:56 Uhr:Unter "Österreichische und schweizerische Fußballsprache" steht: "Der Knödelreiter bezeichnet einen Stoß mit dem Knie gegen den Oberschenkel". Ich verstehe Oddvar so, dass man dies in Norwegen "lårhøne" nennt, was wörtlich übersetzt "Schenkelhuhn" heißt.

    Warum, weiß ich allerdings auch nicht, ich ergötze mich nur an den hübschen Wörtern :-)
  5. zitierenNeosWelt schreibt am 15.06.2010 um 21:09 Uhr:musste den knödelreiter auch goo*** ... schon lustig sowas! :o)

Diesen Eintrag kommentieren