Kulinarisches – Literarisches – Fragmentarisches

28.04.2008 um 04:56 Uhr

Köchin aus Nesselwang -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Einer Köchin aus Nesselwang
der war vor'm Spätzle-Schaben ganz bang
drum zog sie nach Hessen
hier kann sie vergessen
dass ihr niemals ein Spätzle gelang.

Ei ung heilnorsk superkokke fra Kvål
som var mester i å lage 'får i kål'
dro til Schwaben en vår
for å lære de om får,
men med Spätzle kom hun selv aldri i mål!

Eine junge (ung) 'vollnorwegische' (heilnorsk) Superköchin (superkokke) aus Kvål war eine Meisterin (mester) in der Zubereitung von Hammelfleisch mit Kohl und schwarzen Pfefferkörnern (å lage 'får i kål). Får i kål (gespr. fårikål) ist ein Nationalgericht Norwegens. Eines Tages im Frühling zog sie nach Schwaben (dro til Schwaben en vår), um sie (also die Schwaben) zu lehren, wie man die o. g. Hammelspezialität zubereitet (å lære de om får). Å lære bedeutet sowohl 'lernen' als auch 'lehren'. Aber mit Spätzle kam sie selbst nie zu Rande (Men med Spätzle kom hun selv aldri i mål).

07.04.2008 um 04:57 Uhr

Casino-Köchin aus Winsen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

'Ne Casino-Köchin aus Winsen
reagiert allergisch auf Linsen
manch einer, der dies weiß
ist auf Linsensupp' heiß
und bestellt sie mit tückischem Grinsen.

Ei kokke på et kasino i Kiel
er allergisk mot linser uten tvil,
men alle som det vet
er på linsesuppe het
og bestiller den med et lurt smil.

uten tvil = ohne Zweifel / med et lurt smil = mit einem tückischen Lächeln / lurt / (dagegen: lort, gesprochen lurt = Dreck).

31.03.2008 um 04:40 Uhr

Es lebt eine Köchin in Schlüchtern -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Hvordan har du det?

Es lebt eine Köchin in Schlüchtern
sie sieht man fast nie einmal nüchtern
oft schlägt sie die Gäste
und zwar ziemlich feste
aber meistens ist sie ganz schüchtern.

Ei gammel drikkfeldig kokke fra Tuen
blir svært krigersk når hun er på druen
og spesielt på fester
da går hun løs på gjester
men ellers er hun snill og blyg som duen.

Eine alte trunksüchtige ('drikkfeldig') Köchin aus Tuen wird sehr kriegerisch wenn sie 'auf der Traube' ist. Besonders auf Festen geht sie auf die Gäste los, aber sonst ist sie harmlos und schüchtern wie die Taube.
å være på druen – 'auf der Traube sein' = angetrunken , besoffen sein / schüchtern: blyg, sjenert, engstelig, sky (gespr. schy ) / Tuen, druen, duen – Aussprache: tüen, drüen, düen.

17.03.2008 um 04:55 Uhr

Eine Kantinen-Köchin aus Soest -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.
 

Eine Kantinen-Köchin aus Soest
konnte fast alles - nur keinen Toast
sie verlor durch den Frust
gar am Kochen die Lust
jetzt verdient sie ihr Geld bei der Post.

Hun var svært dyktig, kantinekokka fra Re,
men når det gjaldt ristet brød var hun et fe.
Å lage mat ble da en dyst,
derfor mistet hun sin lyst
og nå jobber hun på Posten et sted.

Re ist eine Gemeinde im Verwaltungsbezirk (= fylke) Vestfold. Norwegen ist in 19 Verwaltungsbezirke unterteilt, ähnlich wie unsere deutschen Bundesländer.
Wenn es ums Toasten ging (ristet brød = 'geröstetes Brot') war die kantinekokka genau so unfähig wie unsere Soester Köchin. Dann wurde das Derfor mistet hun sin lyst' – 'Deshalb verlor sie ihre Lust' und schafft ('jobber et sted') bei der Post.

10.03.2008 um 05:07 Uhr

Eine Köchin aus Reit im Winkl -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.
  

Eine Köchin aus Reit im Winkl
briet mal auf Bestellung ein Hinkel
gedankenverloren
ließ sie es verschmoren
dem Gast bleibt ein Bratling aus Dinkel.

Ei kokke på en kjent kafé i Sylling
hun stekte på bestilling en kylling,
men stod i egne tanker
og helsvidd kylling vanker
den gjesten som var kommet helt fra Fylling.

Sylling liegt eine kurze Strecke von der Stadt Drammen entfernt (40 km von Oslo). Der Gast hatte eine lange Reise von Fylling, das an der Küste südlich von Trøndelag liegt.
en kylling = ein Küken / kylling ist nicht nur die Bezeichnung für das Tier, sondern auch der Name des Gerichts (also: Hähnchen, Göggele, Gickerl usw.) / men stod i egne tanker = 'aber stand in eigenen Gedanken', d.h. gedankenverloren / og helsvidd kylling vanker
'und ein voll verschmortes Hinkel wartet auf den Gast, der „ganz“ von Fylling gekommen war'. / helt fra – helt ('ganz') hat hier eine Verstärkungsfunktion, soll also bedeuten, dass es von Fylling nach Sylling sehr weit ist.  / Warten heisst normalerweise „vente“. „vanke ist ein bisschen altmodisch, aber noch im Gebrauch.

03.03.2008 um 03:49 Uhr

Eine Pfarrersköchin aus Mayen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.
  

Eine Pfarrersköchin aus Mayen
die wollt' sich ein Buch einmal leihen
doch das Leihamt war zu
darum schrieb sie im Nu
ein Opus von beinah zwei Reihen.

Ei botanikkinteressert kokke fra Vinje
ville låne en bok om treet pinje,
men stengt var biblioteket,
derfor skrev lilleVibeke
et verk som var på mer enn ei linje.

Eine Botanik-interessierte Köchin aus Vinje (Ort in Telemark) wollte sich ein Buch über den Baum ('treet') Pinie ('pinje') ausleihen. Leider war die Bibliothek ('biblioteket') geschlossen. Deshalb schrieb die kleine Vibeke (Mädchenname, auf deutsch: Wibke) ein Werk von mehreren Zeilen (Zeile = linje).

18.02.2008 um 03:55 Uhr

Bei 'ner Köchin in Oberstaufen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.
 
 
 

 

Bei 'ner Köchin in Oberstaufen
wollt' ein Kollege Liebe kaufen
doch für seine Triebe
bekam er nur Hiebe
musste gar um sein Leben laufen.

Hos ei kokke hvis navn vi ei vil röpe
en kollega ville kjærlighet kjøpe,
men for sine sterke drifter
fikk han mer enn kun små rifter
og han måtte fluks for bare livet løpe.

Oddvar hat den Limerick so interpretiert: Bei einer Köchin, deren Name (navn) wir nicht verraten wollen, wollte ein Kollege Liebe kaufen (kjøpe). Für seine starken Triebe (sterke drifter) bekam er mehr als nur kleine Kratzer (små rifter) – und er musste flugs (fluks) um das bare Leben laufen (for bare livet løpe). å ville (ville-vil-ville-villet) hat zwei Bedeutungen. Es heißt 'wollen', aber auch 'werden'.

11.02.2008 um 03:49 Uhr

Eine Reis-Köchin aus Westfalen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Reis-Köchin aus Westfalen
die bekochte 'nen Kannibalen
sie wollt' ihn bekehren
mit Reisbrei bescheren
doch der Arme litt Höllenqualen.

Ei risekspertkokke fra Hvaler
som bød en gang til bords kannibaler,
vil vende de om
med risgrøt i vom,
men stakkar’ne led helvetes kvaler.

Oddvar verlegt die “Reis-Köchin” nach Hvaler. Dort bittet sie Kannibalen zu Tisch (“å by til bords“ - Stammformen: å by – byr – bød – har bydd). Sie will sie bekehren (also „umkrempeln, umwenden“): „vil vende de om“, und zwar mit Reisbrei („med risgrøt i vom“ – „im Bauch“ = in der Wampe bzw. Wamme). Aber die Armen („stakkar“) litten („å lide - lider – led – har lidd“) Höllenqualen „helvetes kvaler“.
å by til bords = zur Tafel bitten = zur Tafel bitten / å by – byr – bød – har bydd / et bord = ein Tisch / sitte ved bordet = am Tisch sitzen / å omvende = bekehren / med risgrøt i vom = mit Reisbrei in der Wamme / en stakkar = ein Armer (en stakkar – stakkaren –stakkarer – stakkarene) / Adjektiv: stakkars / å lide - lider – led – har lidd = leiden.

04.02.2008 um 04:05 Uhr

Eine Köchin aus Linsengericht -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Köchin aus Linsengericht
macht einst ein sehr dummes Gesicht
wie Queen Mum wollt' sie winken
wie H. Junke trinken
aber beides verbot ihr die Gicht.




Von Linsengericht zu Jeppe nach Nes:

Ei kokke som bodde i Nes
satte opp et så svært dumt et fjes.
Som i en twist hun ville vrikke
og som Jeppe gjerne drikke,
men det gjorde gikten til et pes.

Gesicht heißt 'ansikt' (also 'Angesicht'), scherzhaft kann man dafür auch 'fjes' verwenden. 'sette opp' = 'aufsetzen' (die Köchin aus Nes 'setzte ein dummes Gesicht auf'). 'Som i en twist hun ville vrikke' = wie bei einem Twist wollte sie (mit den Hüften) wackeln und wie Jeppe gerne trinken ... aber das (det) machte die Gicht ('gikten') zu einer großen Anstrengung ('til et pes').

Jeppe ist eine Figur bei Ludvig Holberg – 'ein Bauer der ein Säufer war'.

29.01.2008 um 04:43 Uhr

Eine Köchin aus Neckarzimmern -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Köchin aus Neckarzimmern
hasst, weil sie die Speisen verschlimmern
viele Köche am Brei
sie nennt's Barbarei
und kocht lieber mit Frauenzimmern.

Weil sie sich in Neckarzimmern 'mit einem Stöhnen' = 'med et stønn' beschwert hatte: 'Die Herren Köche sollten in einen Brunnen ('i en brønn') geworfen werden, so wie sie das Essen behandeln; sie betreiben eine Barbarei ('barbari')' – nimmt Oddvar die Köchin mit nach Lie, wo sie nur mit Kolleginnen kocht. Aber lesen Sie selbst:

'De herrer kokker burde kastes i en brønn,
slik de behandler mat, 'sa kokka med et stønn.
'De driver rent barbari,
så nå jobber jeg i Lie
med kolleger av kun mitt eget kjønn.'

21.01.2008 um 04:15 Uhr

Meine Lieblingsköchin in Rüssel -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Meine Lieblingsköchin in Rüssel
schmeißt die Möhren in eine Schüssel
sie ist 'ne Granate
die Köchin Renate
sie hat das studiert mal in Brüssel.

Ei svært kjær yndlingskokke fra Kolle
slenger gulrøtter i en svær bolle.
Hun er som en granat
sprer heller på spinat,
og det lærte hun hos meg, Brigitte Stolle.

Svært kjær = sehr lieb / slenge = schleudern / svær bolle = grosse Schüssel / å spre = streuen / 'og det lærte hun hos meg, Brigitte Stolle' = 'und das lernte sie bei mir, Brigitte Stolle. Der erste Limerick der Welt, der meinem Namen enthält! Ich fühle mich geehrt! – Danke, Oddvar!

14.01.2008 um 04:05 Uhr

Eine tumbe Köchin aus Aalen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine tumbe Köchin aus Aalen
die freit einen Rechtsradikalen
den kann sie nicht leiden
sie lässt sich gleich scheiden
und nimmt einen Deutsch-Nationalen.

Før krigen tok ei kokke fra Hvaler
og fridde til en tysk radikaler.
Av ham ble hun lei,
derfor skilte hun seg
og tok heller en tysknasjonaler.

'Hvaler' wird 'waler' ausgesprochen / å fri til noen (mit Präposition ) = jemanden freien / av ham ble hun lei (with him she was fed up – den hatte sie satt) / lei gesprochen 'lej', 'seg' gesprochen 'sej' / å skille seg = sich scheiden lassen / å ta- tar- tok – har tatt : nehmen – nimmt – nahm – hat genommen / heller = lieber

07.01.2008 um 04:02 Uhr

Ne kräftige Köchin aus Lauffen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Ne kräftige Köchin aus Lauffen
liebt gar nichts so sehr wie das Raufen
man sieht sie oft wettern
und Teller zerschmettern
auch ist sie unschlagbar beim Saufen.

Ei svært kraftig kokke fra Moss
liker intet som det å få slåss.
Hun kjefter og bruser
og tallerkener knuser
og super hver dag som en foss.

Die norwegische Köchin aus Moss ist sogar sehr kräftig ('svært kraftig'). Sie liebt nichts so sehr wie 'Raufen dürfen'. Sie wettert und braust ('hun kjefter og bruser'), zerschmettert Teller und säuft jeden Tag wie ein Wasserfall ('en foss').


03.01.2008 um 04:00 Uhr

Eine Köchin aus Schlatt am Randen - norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Köchin aus Schlatt am Randen
die wollt' beim Tranchiermeister landen
doch der Kerl war gemein
so ein richtiges Schwein
da kam ihre Liebe abhanden.

Ei elskovssyk kokke fra Hvam
hun la an på transjermester Kvam,
men han var lite fin,
ja, rett og slett et svin.
Derfor mistet hun sin kjærlighet til ham.

Aussprache: Wamm, Kvamm, hamm / elskovssyk = liebesüchtig / å legge an på noen = jemandem nachstellen (å legge - legger - la - har lagt) / rett og slett = recht und schlecht / mistet = verlor 

17.12.2007 um 04:07 Uhr

Eine Köchin aus Schlatt unter Krähen - norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

 

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Köchin aus Schlatt unter Krähen
findet es toll, Zwietracht zu säen
Eintracht findet sie blöd
und Harmonie ganz öd
und Freundschaft ist niederzumähen.

Ei kokke fra Schlatt så perfid
det morsomste hun vet er å så splid,
og samhold er no’ tøys
Av harmoni hun bare fnøys
og mot venner hun driver kun med nid.

Eine so perfide Köchin ('så perfid') aus Schlatt, weiß – und das ist das Lustigste ('det morsomste') – Zwietracht zu säen. Eintracht ('samhold') ist Quatsch, für Harmonie hatte sie nichts übrig ('sie 'schnaubte darauf') und Freunden gegenüber treibt sie nur Hohn ('hält sie nur Schmähreden').


'moro' / (gøy) = Heiterkeit / 'morsom' / (gøyal ) = lustig (Steigerung: 'morsommere – morsomst' / gesprochen 'mursom') / vite = wissen ( vite - vet - visste - visst) /  'samhold' = Eintracht (Zusammenhalt) / no’ ('noe' = etwas) / fnyse – fnyser – fnyste (fnøs/fnøys) har fnyst = schnauben - 'auf etwas schnauben' = 'nichts dafür übrig haben' / 'drive – driver – drev – drevet' (v wird immer w gesprochen / lediglich bei 'eingenorwegischten' deutschen Namen kann die Aussprache mit f vorkommen; (Voigt / Vogt = fåkt) / Norwegisch 'nid' entspricht nicht dem deutschen 'Neid'! / Neid heißt 'misunnelse' ('Missgunst') / das Adjektiv dazu: misunnelig = neidisch / 'unne' (gesprochen 'ünne') = gönnen / 'nidskrift' = Schmähschrift / 'kun' (gesprochen: künn ) / 'bare' sind zwei verschiedene Worte für 'nur'.

10.12.2007 um 04:10 Uhr

Eine Köchin aus Schlatt am Randen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Köchin aus Schlatt am Randen
die wollt' beim Tranchiermeister landen
doch der Kerl war gemein
so ein richtiges Schwein
da kam ihre Liebe abhanden.

Ei elskovssyk kokke fra Hvam
hun la an på transjermester Kvam,
men han var lite fin,
ja, rett og slett et svin.
Derfor mistet hun sin kjærlighet til ham.

gespr. Wamm, Kvamm, hamm / elskovssyk = liebesüchtig / å legge an på noen = jemandem nachstellen (å legge - legger - la - har lagt) / rett og slett = recht und schlecht / mistet = verlor

Ein Harepus
speziell für Oddvar
(Schweine waren aus):

03.12.2007 um 07:05 Uhr

Eine brave Köchin aus Schlutter -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Eine brave Köchin aus Schlutter
sprach gar artig zu ihrer Mutter:
deinen Rama-Kuchen
wird kein Schwein versuchen
Man nimmt doch dafür gute Butter.


Mit Oddvar von Schlutter nach Arendal
(das ist eine Stadt in Süd-Norwegen):

Ei berømt kokke fra Arendal Sør
litt kjepphøy sin gamle moder spør:
'Si meg, tror du noe svin
vil ha din kake av margarin?
nei, man bruker da til kaker kun godt smør!'

Die Arendaler 'kokke' ist 'berømt', also berühmt und deshalb einbisschen hochnäsig' ('litt kjepphøy'). Sie fragt ihre alte Mutter ('gamle moder'): 'Sag mir, glaubst du, dass irgendein Schwein ('svin') deinen Kuchen ('kake') aus Margarine haben will? – Nein, man braucht doch für Kuchen gute Butter ('godt smør')!'

Weitere Erläuterungen: Wer hochnäsig ist, trägt im Deutschen die Nase ziemlich hoch, im Norwegischen sagt man dazu: 'kjepphøy' = 'stockhoch' (vergleiche: 'en kjepp' = ein Stock). - Moder (gespr. muder) ist eine etwas altmodische Form für 'mor' = Mutter. InNorwegen sagt man z. B. für 'Mutter Erde': ' moder jord' und nicht 'mor jord'.

26.11.2007 um 04:15 Uhr

Eine Köchin aus Ibbenbüren -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Köchin aus Ibbenbüren,
die wollte den Chefkoch verführen.
Den konnt nur der Rücken
des Sous-Chefs entzücken.
Von ihr ließ er sich nicht berühren.

Ei kokke som jobber på Møre
vil sjefskokken gjerne forføre
som lar seg kun begjære
av en soussjefskarriere
så av henne han lar seg ei berøre.

Å la – lar – lot – har latt =  lassen – lässt – liess – hat gelassen / ei (ej) bedeutet dasselbe wie „ikke“. (ei ist auch der weibliche unbestimmte Artikel).

22.11.2007 um 04:05 Uhr

Limerick mit passendem Filmchen

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Das hungrige
Kätzchen

Film!

Klick aufs Bild!

(Funktioniert, glaub ich,
nur mit Internet-Explorer)

Kätzchen

Passend dazu hat Oddvar
einen Limerick gemacht:

There once was a cat named Kitty
her master was asleep, what a pity !
She tried to make him awake
but he still slept like a snake
so she gave him an eye not so pretty.

Danke, Oddvar !

19.11.2007 um 04:10 Uhr

Eine Fernsehköchin aus Meppen - norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.


Eine Fernsehköchin aus Meppen
die pflegt in der Küche zu steppen
Beim Braten und Backen
da klappern die Hacken
der aktiven Köchin aus Meppen.



En berømt TV-kokke fra Reppe
hun pleier på kjøkkenet å steppe
når hun steker og træler
og da klaprer hennes hæler
på den aktive kokka fra Reppe.

å steke = braten / å træle, fam. für trelle - sklawen (= schuften) / en hæl = eine Hacke