Kulinarisches – Literarisches – Fragmentarisches

12.11.2007 um 04:05 Uhr

Eine badische Köchin aus Wehr -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks   Stichwörter: Baden, Wehr, Fred, Astair, Lörrach

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Eine badische Köchin aus Wehr,
die kann steppen wie Fred Astair.
Heute tanzt sie sogar
in 'ner Lörracher Bar
und das Kochen reizt sie nicht mehr sehr.

 

Ei kokke i Baden fra Wehr
hun kan steppe like godt som Fred Astaire.
Nå danser hun sågar
i en Lörracher Bar
og bryr seg ikke om matlaging mer.

 

like godt som = genauso gut wie
 
ikke bry seg om = sie mag nicht mehr

 

05.11.2007 um 04:05 Uhr

Zu Weinheim war wohnhaft ein Gnu -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks   Stichwörter: Weinheim, Gnu, Kuh

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Zu Weinheim war wohnhaft ein Gnu
das war mit 'ner Köchin per du
doch das Ende vom Lied
war, dass die Köchin es briet
Gnu schmeckt nämlich ähnlich wie Kuh.



I Weinheim det bodde ei gnu
som tiltalte kokka med du,
men enden på visa
var at kokka stekte Lisa,
for gnu smaker omtrent som av ku.

bodde = wohnte / tiltale = anreden / visa = das Lied / omtrent som av = ungefähr wie (von) / Die Köchin nennt das Gnu Lisa – die beiden sind ja vertraut miteinander. / (gnu, du, ku – englische Aussprache).

29.10.2007 um 04:05 Uhr

Eine Frühstücksköchin aus Franken ->norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Eine Frühstücksköchin aus Franken,
die schien moraliter zu kranken:
In das Muesli hinein
warf sie Nüsse aus Stein –
Nur der Zahnarzt kam, ihr zu danken.



Ei koldjomfru som nå bor på Backhe
har moral som er skikkelig på skakke.
Hun er rett og slett ufys’lig,
hiver steinkorn i all Müsli
og kun tannlegen kommer for å takke.

Erläuterungen und Worterklärungen von Oddvar: koldjomfru = kalte Jungfrau / på skakke = schief / rett og slett = recht und schlecht / ufyselig = fies, widerlich (wird auch für das Wetter verwendet) / Die Endsilbe -lig wird immer nur li gesprochen. / hive / kaste = werfen / steinkorn = Steinkörnchen / tannlegen = Zahnarzt / takke = danken.

 

22.10.2007 um 16:03 Uhr

Eine Herrschaftsköchin in München -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Eine Herrschaftsköchin in München
konnte wunderbar Wände tünchen
alle Flächen – wie toll! –
schmiert mit Pudding sie voll
bis der Hausherr beschloss, sie zu lynchen.

Ei svært vill herskapskokke fra Dokka
hun dynket med pudding av mokka
alle vegger hos herr Sperre
som var husets gamle herre.
Han besluttet da straks å lynsje kokka.

Diese norwegische 'herskapskokke' ist 'sehr wild' („Ei svært vill herskapskokke“) und treibt ihr Unwesen nicht in München, sondern in Dokka. Auch hier tüncht sie („hun dyket“), aber sie begnügt sich dabei nicht mit gewöhnlichem Pudding, sondern bevorzugt „pudding av mokka“ (Mokkapudding). Ihr Arbeitgeber ist der alte Herr („gamle herre“) des Hauses, Herr Sperre. Der dann auch bald die Nase voll und so beschlossen hat ('han besluttet') seine Angestellte zu lynchen (und zwar „stracks“).

15.10.2007 um 04:05 Uhr

Eine arme Köchin aus Leimen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks   Stichwörter: Leimen, norwegisch, Oddvar

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine arme Köchin aus Leimen
verlegte sich einstens auf's Reimen.
Doch es ward zur Manie
und seither sieht man sie
psst ! - nur noch in gewissen Heimen.

Ei svært fattig jærbukokke fra Time
hun oppdaget at hun kunne rime.
Det ble til en mani
men det ga hun fa’n i
og nå bor hun på et visst hjem i Time.

Jæren ist ein Region in Südwest-Norwegen; dort liegt der Ort Time. Einen Einwohner aus Jæren nennt man jærbu, wobei „bu“ oder „bo“ „wohnen“ heißt. Jæren ist eine ländliche Region, wo man auch Bier braut; dazu braucht  der jærbu viel gjær (= “Hefe“).
Die arme („fattig“) Köchin aus Time entdeckte, dass („oppdaget at“) sie reimen konnte („kunne rime“). / Å gi fa’n i” ist ein etwas derber Ausdruck, heißt ungefähr „Darin gab sie den Teufel” und soll bedeuten, dass ihr ihre „mani“ so ziemlich egal war. „Fa’n“ ist ellipsisch für „fanden“ (= „Teufel“) Deshalb wohnt sie jetzt („og nå bor hun“)  in einem „gewissen Heim“ („visst hjem“) in Time.

08.10.2007 um 04:30 Uhr

Eine Vollwertköchin aus Dirmstein -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks   Stichwörter: Dirmstein, Norwegisch, Oddvar

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Eine Vollwertköchin aus Dirmstein
die hasst nichts so sehr wie Alleinsein
ist niemand zugegen
ist’s trotzdem ein Segen
dann trinkt sie alleine den Rotwein.


 

Ei svært fuktig kokke fra Reine
hater intet som å være aleine.
Er ingen tilstede
er det tross alt en glede
for da drikker hun all rødvinen aleine.

Aussprache: Rejne, alejne

01.10.2007 um 04:20 Uhr

Eine pfälzische Köchin von Rhein -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 Eine pfälzische Köchin von Rhein
trinkt des Abends stets zwei Flaschen Wein.
Dazu noch zwei große (!),
bald kriegt sie Zirrhose
die so durstige Köchin vom Rhein.

Ei kokke som jobber i Berlin
drikker hver kveld to flasker med vin,
ja to hele rett ned,
men fikk skrumplever av det,
den så svært tørste kokka i Berlin.

Oddvars Köchin jobbt in Berlin. Auch hier trinkt sie 'hver kveld' ('gesprochen 'wær kwell') = jeden Abend 'to flasker med vin' = zwei Flaschen Wein - 'ja to hele rett ned' = 'ja, zwei große (trank sie) direkt hinunter'. Leider kriegte sie davon ('av det') Leberzirrhose ('skrumplever' = Schrumpfleber). - å få = bekommen, kriegen (å få – får – fikk – har fått), 'die so sehr durstige Köchin in Berlin' ('den så svært tørste kokka i Berlin').

 

24.09.2007 um 04:05 Uhr

Die Bundeswehr-Köchin in Düren -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Die Bundeswehr-Köchin in Düren
Träumt immer davon, Krieg zu führen
Ihr bleibt nur, die Bohnen
Der Gulaschkanonen
In Kochuniform umzurühren.




Ei kokke i Forsvaret fra Wormen
drømmer om å føre krig og lede stormen,
men i feltkjøkkenet blir
og hver soldat hun gir
ei øse gulasj i kokkeuniformen.

forsvaret“ entspricht der „Bundeswehr“ / Å forsvare = verteidigen / lede stormen = den Sturm leiten / feltkjøkkenet = Feldküche / hver soldat = jedem Soldaten / ei øse = eine Kelle.
 
Oddvar: 'Den Ausdruck Gulaschkanone für Feldküche gibt es im Norwegischen nicht!'

17.09.2007 um 04:00 Uhr

Eine blasse Köchin in Staufen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

 

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

 

Eine blasse Köchin in Staufen,
die wollt' ein Glas Kirschwasser saufen.
Doch sie war nicht auf Zack
und das Glas zerbrach: Knack!
Aus war's mit dem Saufen in Staufen.

Ei fargeløs kokke ved navn Rikke
ville kirsebærbrennevin drikke
Hun ble ganske fort slapp
så glasset det glapp
og det ble slutten på drikkinga til Rikke.

Eine farblose ('fargeløs') Köchin namens Rikke wollte Kirschwasser ('kirsebærbrennevin') trinken (nicht saufen wie die aus Staufen!). Sie wurde ziemlich schnell schlaff ('slapp'), so dass ihr das Glas aus den Händen schlüpfte ('glapp' – glippe – glipper – glapp – glippet) – und das war das Ende des Saufens von Rikke.

10.09.2007 um 04:05 Uhr

Eine Halbtagsköchin an der Ruhr -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

 
Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.
 
 

Eine Halbtags-Köchin an der Ruhr
lernte nebenher Akupunktur.
Sie stach mit Entzücken
dem Gast in den Rücken:
Der braucht jetzt dringend 'ne Badekur.

Ei kokke på halvtid hos 'Ben Hur'
på si hun lærte Akupunktur.
Hun stakk gjesten med glede
i ryggen langt nede
som straks trenger både bad og kur.

"kur" gesprochen wie englisch 'you'. / på si = nebenher (si: kurzform für side - Seite) / med glede = mit Freude / i ryggen langt nede = im Rücken weit unten / trenger både bad og kur = Bad / Kur zur Heilung.

03.09.2007 um 04:05 Uhr

Eine Köchin aus Frankfurt am Main -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Ausgangspunkt sind meine
'66 kecken Köchinnen-Limericks'.

Hier geht's zum Buch !!!
 

Eine Köchin aus Frankfurt am Main
findet stinkenden Handkäse fein.
Ihr trefflich Meisterstück:
Handkäse 'Volksmusik'
bracht auf Anhieb drei Sternchen ihr ein.

Ei kokke som bodde ved Carl Berner,
om stinkende håndlagd ost hun verner.
og merket
Norsk
Musikk
ga svært så god butikk
og fikk ved første forsøket tre stjerner.

Oddvars Erläuterungen: Carl Berner (gespr. Bærner) ist ein Stadtteil von Oslo. Hier wohnte Oddvars Köchin. Ost (gesprochen usst ) = Käse, stinkende håndlagd ost = stinkender Hand gemachter Käse. Verne om noe = (sich) um etwas kümmern, oder besser: (umgangssprachlich) '(sich) um etwas scheren' (Die Köchin schert sich um den Handkäse). å verne – verner – vernet – har vernet (gesprochen: wærne). Eine Übersetzung mit 'Folkemusikk' ist aus Taktgründen nicht möglich 'fallendes 'e''; dafür: 'norsk musikk' (gespr. müsikk). 'merket = Marke. Die Marke 'norwegische Musik' ga svært god butikk = 'gab sehr gute Boutique' (d. h. 'sie war sehr einträglich') 'und bekam beim ersten Versuch drei Sterne'.

27.08.2007 um 04:17 Uhr

Die Altersheimköchin in Maschen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Ausgangspunkt sind meine
'66 kecken Köchinnen-Limericks'.

Hier geht's zum Buch !!!
 


Die Altersheimköchin in Maschen
hielt nicht viel davon, sich zu waschen
sie roch immer schweißig
doch sonst war sie fleißig
und neigte auch gar nicht zum Naschen.

Ei kokke på et aldershjem i Maske
som nesten aldri ville seg vaske,
hun luktet vondt av svette
men jobbet seg fra vettet
og var heller ikke glad i å knaske.

Oddvars Köchin arbeitete in einem Altersheim ('aldershjem') in Maske. Sie wollte sich fast nie waschen ('vaske'), roch schlimm nach Schweiß ('svette'), arbeitete ('jobbet') sich aber um den Verstand ('fra vettet' – gesprochen: wette). Ein Pluspunkt – auch hier: Sie liebte es auch nicht ('heller ikke') zu naschen ('å knaske'). glad i å knaske = das Naschen lieben.

20.08.2007 um 04:05 Uhr

Eine Sterneköchin aus Uetze -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Ausgangspunkt sind meine
'66 kecken Köchinnen-Limericks'.

Hier geht's zum Buch !!!

Eine Sterneköchin aus Uetze
wäscht niemals ihre Kochmütze.
Die Kleidung ist schlampig,
das Essen ist pampig,
zum Nachtisch gibt's eklige Grütze.



Ei svært kjent stjernekokke fra Grue
vasker aldri noen gang sin kokkelue,
og klærne er skitne,
om maten kan vi vitne
og i suppen er det alltid ei flue.

Eine sehr bekannte Sterne-Köchin ('stjernekokke') aus Grue wäscht niemals ihre Kochmütze ('kokkelue'). Und die Kleider ('klærne') sind dreckig ('skitne'). Vom Essen ('maten') können wir zeugen! Und in der Suppe ist immer ('alltid') eine Fliege ('ei flue'). – Pfui!


13.08.2007 um 04:05 Uhr

Eine Köchin aus Illertissen -> norwegisch

von: buchzeiger   Kategorie: Limericks   Stichwörter: Limericks, Köchin, Norwegisch

Norwegisch lernen
mit Limericks !!!

- ein Gemeinschaftsprojekt von mir
und Oddvar aus Oslo.

Ausgangspunkt sind meine
'66 kecken Köchinnen-Limericks'.

Hier geht's zum Buch !!!


Eine Köchin aus Illertissen

wurd‘ einmal vom Hunde gebissen.
Seither macht sie Strudel
mit Füllung vom Pudel
- und das noch mit gutem Gewissen!

Oddvar hat den Pudel
in einen Hecht verwandelt:

Ei kokke som badet i tjernet
ble bitt av ei gjedde i knærne.
Hun kjøpte fiskestang
og fisker dagen lang.
Om kvelden byr hun på gjedde svært gjerne.

Und so geht Oddvars Geschichte: Eine Köchin badete in einem Teich („tjernet“) und wurde dort von einem Hecht („gjedde“) in die Knie („knærne“) gebissen – autsch! Darauf kaufte sie sich eine Angel („fikestang“) und fischte den ganzen Tag lang. Abends bietet sie ihren Gästen dann Hecht an. Oddvars Anmerkungen zur Aussprache: tjernet gespr. tjærne / gjedde gespr. jedde / gjerne gepr. jærne.