~> Hijo de la luna
Ich liebe dieses Lied...
Tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuro a la luna hasta el amanecer
llorando pedia
al llegar el dia
desposar un calé
tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que la engendres a él
que quien su hijo inmola
para no esta sola
poco le iba a querer
estribillo
luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
qué pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna
de padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es un payo
y yo no me lo callo
estribillo
gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo ?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó
estribillo
y las noches que haya luna llena
sera porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el nino llora
menguara la luna
para hacerle una cuna
Auf Deutsch:
Du wirst sie nur verstehen können, wenn Du weise bist:
Eine Zigeunerin hatte den
Mond beschworen.
Sie hat ihn eine ganze Nacht lang angefleht,
Hat geweint bis zum Morgengrauen daß er ihr einen
Mann zu schicken, einen Zigeuner.
Und irgendwann hatte der Mond ein Einsehen und sagte zu
der Frau:
„Du sollst Deinen Mann haben, einen Gitan mit dunkler Haut.
Aber ich will eine Gegenleistung von Dir:
Ich will das erste Kind, das Du zur Welt bringst, als mein
eigenes haben“
Das Kind des Gitans mit dunkler Haut kam zur Welt,
aber es war weiß, so weiß wie das Fell eines Hermelins.
Und seine Augen waren grau und nicht dunkel.
Ein weißes Kind des weißen Mondes.
Und der Gitan verfluchte das Kind,
wünschte es zum Teufel und sagte: Ein Zauberer hat Dich
gemacht.
Und er glaubte sich entehrt und schrie seine Frau an:
„Von wem ist dieses Kind?
Mit wem hast Du mich betrogen, eiskalt und schamlos?“
Und er erstach sie mit seinem Messer.
Das Kind aber brachte er auf einen Berg und ließ es dort
liegen.
Dort liegt und lebt es.
Und in den Vollmondnächten geht es ihm gut.
Und wenn das Kind weint, dann nimmt der Mond ab, um dem
Kind eine Wiege zu sein.
Wer sein ungeborenes Kind opfert, um nicht allein zu bleiben,
kann dieses Kind nicht geliebt haben.
Und Du Mond, Du willst Mutter sein,
und hast niemanden, dessen Liebe Dich zur Frau macht.
Sag mir, silberner Mond, was willst Du tun mit einem Wesen






Danke fuer die Uebersetzung.
Sofort sah ich die Schaukel des Mondes, im Zusammenhang mit dem Weinen des Kindes.
liebe Gruesse
aber find ich gut, dass du hier auch nochmal die übersetzung hingeschrieben hast ^^
hast du mal die version von sarah brightman gehört? die ist fast noch einen tick schöner als die von loona :)
grüessli
kev
Habs ne Zeitlang Tag ein und Tags aus gehört und werds jetzt gleich erstmal rassuchen und noch mal hören!
kenn ich nicht... ich hab jedenfalls kopfschmerzen bekommen als ich die version von loona gehört hab, weil die das arme lied meiner meinung nach ziemlich verstümmelt hat...
das original ist im übrigen von einer Spanischen Band namens "mecano" (also wo sie herkommen weiß ich nicht, aber sie singen spanisch^^)
und da ist das Lied wirklich wunderschön *smile*
Crazy, ich kann auch kein Spanisch ;) Hab nur eine deutsche Übersetzung im Internet gesucht und einfach mal drauf vertraut, dass sie einigermaßen stimmt +g+
Kev, nein kenn ich nicht :) Aber danke für den Tipp! Werd ich mal nach suchen.. :>
Apres, kann ich dir nur zustimmen <3
Angel, so gings mir auch +g+ :> Auf einmal hatte ich Lust bekommen, das zu hören :) Und habz dann gesucht in meinen ganzen Dateien ^^...
Crystal :) Ohje... Klingt nicht gut, wenn man /du davon Kopfschmerzen bekommen hast...
Muss ich mal nach suchen.. Dem Original :)
Alles Liebe euch.