In Transition
Dilek asks: what is the difference between “to answer” and “to respond”? I don’t know, I said. Now I’m thinking: their homelands. English came half from Germany, half from France. So “to answer” was “antworten”, “to respond” “répondre”.
These texts are transition-works. I am travelling from one language to the other, long time gone, not yet arrived. In the past I already did journeys to other languages, the french one, the english and for a short time the italian tongue too. WhileI came to Bodrum, much words did come with me. In the same time some others crossed my way, they just left for European countries or America…: döner, ayran, I wanna make you ahh ahh, Halikarnassos, Lahmacun, Halil Altintop, Hakan Yakin, Yıldırım, türban, imam.
Not only the words do travel, but the sayings and even the way to compose sentences.Mothertongue is common to us all, she’s everyone’s mother. She leaves nobody. She’s jumping out of the supid’s mouth as well as from philosophers. For centuries and for ages language wandered like this and renewed and refreshed itsself on millions of tongues. (And I wondered, where she would stay – my little runaway)
Words dond need us to get along, they migrate around the world on lemon-emballages, newspapers, advertisements, and now in unbelievable speed in the innocent shape of 0/1 in the www.
Language lives in silence too, it retires into mute and deaf minds. Travellers are forthgoing for days without saying a word, they cross the Alps or the Caucasus, they gallop across endless steps only with “hoo!” and “hott” for their horses, they die in silence and are reborn with a scream, when the finally come to the Han, language is already there and welcomes them with a sparkling bouquet of news, of “I heard”, of questions and halfsilken proposals. Yes! Says language, I’m immortal

Es gilt, so viele Sprachen wie möglich zu erhalten!
Mit jeder Auslöschung einer Sprache erlischt eine Welt...