Küchenlatein

28.10.2005 um 19:40 Uhr

Topinambur oder Jerusalem artichoke

Bei Chanit sah ich das Foto der Jerusalem artichokes. Als ich dann auch noch Topinambur, so die Übersetzung, bei "De Grönhöker" entdeckte, habe ich zugeschlagen.



Ich muss zu meiner Schande gestehen, ich habe noch nie mit Topinambur gekocht. Aber das hat sich jetzt geändert: Es gab die

Jerusalem artichoke palestine soup


Ich weiß gar nicht, wie ich den Geschmack beschreiben soll: Leicht süßlich, angeblich nach Artischocke und Schwarzwurzel, das kann ich aber so nicht stehen lassen.

Auf jeden Fall sehr lecker und als Suppenfan werde ich diese Suppe  bestimmt nicht das letzte Mal gekocht haben!

Und weil ich  wieder einmal zu faul war, das Rezept zu übersetzen, gibt es das hier.




Kommentare zu diesem Eintrag:

  1. foolforfood schreibt am 29.10.2005 um 07:52 Uhr:Der Link zum Rezept funktioniert bei mir nicht...

    Ich habe letzte Woche auch vor Topinambur gestanden, glaube aber, dass ich erst einmal eine Steckrübensuppe ausprobieren werde.
  2. ostwestwind schreibt am 29.10.2005 um 08:55 Uhr:Jetzt sollte es funktionieren, Entschuldigung. Steckrüben und Topinambur sind aber geschmacklich nicht unbedingt mitenander zu vergleichen.
  3. foolforfood schreibt am 29.10.2005 um 09:08 Uhr:Wollte die Beiden auch nicht miteinander vergleichen. War nur meine aktuelle Prioritätenliste ;-) Da ich mal wieder etwas mit Topinambur machen möchte - und zwar nicht nur als Beilage - werde ich mir die Suppe merken. Aber erstmal muss ich Steckrüben ausprobieren.

Einloggen zum Kommentieren:

Hinweis: viele Funktionen von blogigo (z.B. Einträge kommentieren) stehen Dir erst nach einer kostenlosen und unverbindlichen Registrierung zur Verfügung. Hier kannst Du Dich in Sekundenschnelle registrieren.