<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel>
<title>Prevajanje, prevajanje besedil</title>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje</link>
<description></description>
<language>de</language>
<dc:creator>prevajanje</dc:creator>
<dc:publisher>prevajanje</dc:publisher>
<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 19:00:49 +0100</pubDate>
<sy:updatePeriod>daily</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
<title>Končna verzija besedila pri prevajanju</title>
<description>Za stranke, ki se odločijo za naročilo prevajanje je zelo pomembno, da v prevajanje dajo končno verzijo dokumenta in ne vmesne. Če namreč prevajalec že prevede vmesno verzijo dokumenta in potem stranka naknadno popravi besedilo, je za prevajalca zamudno ponovno prevajati in popravljati besedilo. Ob tem pa se seveda povečajo tudi stroški prevajanja za prevajalsko agencijo, če se ta odloči, da bo za stranko ohranila ceno prevajanja iz ponudbe, ki jo je poslala. Če pa povečane stroške prenese na stranko, pa bo seveda ta za isto število znakov plačala višjo ceno zaradi uporabe vmesnih verzij besedila.</description>
<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 19:00:49 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Kon-na-verzija-besedila-pri-prevajanju/8/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Kon-na-verzija-besedila-pri-prevajanju/8/</guid>
</item><item>
<title>Prevodi v belgijsko nizozemščino</title>
<description>Pri prevodih ni pomembno samo, da izberemo pravi ciljni jezik, temveč je dobro tudi vedeti, za katero državo bo prevod uporabljen. Podobno kot se ameriška različica angleščine razlikuje britanske, so pomembne tudi razlike med belgijsko in nizozemsko nizozemščino. Na belgijsko nizozemščino so vplivala številna narečja pa tudi francoščina kot drugi uradni jezik Belgije. Za to različico nizozemščine so značilni tudi arhaizmi in nekatere posebnosti pri izgovorjavi in stavčnem redu besed. Sicer pa naj bi bila standardna nizozemščina načeloma enaka tako na Nizozemskem kot v Belgiji in se tako tudi uporablja v javnih medijih.</description>
<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 22:47:27 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Prevodi-v-belgijsko-nizozem-ino/7/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Prevodi-v-belgijsko-nizozem-ino/7/</guid>
</item><item>
<title>Ceniki prevajanja</title>
<description>Do cenikov prevajanja oziroma cen prevajanje, ki jih zahtevajo prevajalci oziroma prevajalske agencije je v času interneta relativno enostavno priti. Potrebno je najti spletne predstavitve prevajalcev oziroma prevajalskih agencij. Do teh lahko pridemo na spletu na več načinov. En način je da prevajalce oziroma prevajalske agencije poiščemo v raznih imenikih, ki so dostopni na spletu. Drug način pa je, da prevajalce oziroma prevajalske agencije poiščeno s pomočjo spletnih iskalnikov. Ko enkrat najdemo spletne predstavitve, pa velja da večina prevajalcev oziroma prevajalskih agencij ima na spletni strani objavljene svoje cenike za prevajanje različnih jezikovnih kombinacij oziroma področij.</description>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:33:03 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Ceniki-prevajanja/6/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Ceniki-prevajanja/6/</guid>
</item><item>
<title>Zgodovina strojnega prevajanja</title>
<description> 
 
Strojno prevajanje besedil postaja vse
bolj aktualno. Začetek razvoja strojnega prevajanja pa sega v leta
po 2. Svetovni vojni. Leta 1954 je bila prva demonstracija prototipa
sistema strojnega prevajanja besedila. Okrog leta 1966 se je
pozitivno gibanje v tej smeri razvoja umirilo, saj naj to področje
ne bi bilo perspektivno, poleg tega pa naj bi bil razvoj tega
predrag. Razvoj tehnologije v to smer pa je spet oživel v
osemdesetih letih, ki pa poteka še danes. 
 </description>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 23:21:58 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Zgodovina-strojnega-prevajanja/5/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Zgodovina-strojnega-prevajanja/5/</guid>
</item><item>
<title>Literarni prevajalec</title>
<description>  
 
 Normal 
 0 
 
 
  
 
 Literarni
prevajalec mora imeti poseben čut za jezik predvsem pa se mora približati
občutkom pisatelja, ki je napisal izvirnik. Mora začutiti, okolje, čas in slog
v katerem je bilo besedilo sestavljeno. Tovrstni prevajalec se mora popolnoma
posvetiti svojemu delu in se vanjga poglobiti, da je rezultat tisto pravo umetniško
delo, ki odseva lepoto izvirnika. Takšni prevajalci prevajajo predvsem razne
romane, eseje, poezijo, gledališke igre in podobno. </description>
<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 22:13:27 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Literarni-prevajalec/4/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Literarni-prevajalec/4/</guid>
</item><item>
<title>Prevajalec v podjetju</title>
<description> Nekateri
prevajalci so zaposleni v podjetjih, ki imajo takšne potrebe po prevajalskih
storitvah, da potrebujejo svojega osebnega ali več prevajalcev. Takšni
prevajalci največkrat prevajajo strokovna besedila pa tudi knjige, časopisne članke,
razno dokumentacijo, pogodbe in podobno.  
 Kadar gre za besedila za objavo jih pregleda še drugi prevajalec –
lektor, velikokrat naravni govorec jezika v katerega je prevod. </description>
<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 22:03:03 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Prevajalec-v-podjetju/3/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Prevajalec-v-podjetju/3/</guid>
</item><item>
<title>Prevajanje besedil</title>
<description>Prevajanje besedil je prenos pomena nekega teksta ali govorjenega besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik. Prevajanje besedil opravljajo prevajalske agencije. Gre za podjetja, ki so specializirana za prevajanje besedil, pri čemer pa lahko prevajalske agencije poleg prevajanja besedil ponujajo tudi lektoriranje in tudi druge storitve, kot je npr. DTP, namizno založništvo.</description>
<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 22:00:10 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/prevajanje/Prevajanje-besedil/1/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/prevajanje/Prevajanje-besedil/1/</guid>
</item></channel>	
</rss>