<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel>
<title>sprachen und übersetzungen</title>
<link>http://www.blogigo.de/sprachen_und_uebersetzungen</link>
<description></description>
<language>de</language>
<dc:creator>kalinkakalinka</dc:creator>
<dc:publisher>kalinkakalinka</dc:publisher>
<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 17:53:00 +0200</pubDate>
<sy:updatePeriod>daily</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
<title>Übersetzungsbüros</title>
<description> Übersetzungen nehmen Sprachen die
Grenzen. Sie sind wichtig für die reibungslose Kommunikation zwischen
verschiedenen sprachen. Grade  Fachübersetzungen für Medizin, Recht   etc. sollten
gut übersetzt sein damit es keine folgeschweren Nachfolgen für das Unternehmen
gibt. Bloß wie    finde ich ein Übersetzungsbüro
dem ich meine Daten anvertrauen kann und eine gute Übersetzung bekomme, google
wirft einem da ganz viele aus wenn man einmal nach  Übersetzungsbüros   sucht.  
 Viele haben einen Sofort Preis Plugin
eingebaut, aber die frage ist „kann man Übersetzungspreise schon sofort
kalkulieren?“ Ich denke „Nein“ da es immer auf den Fachübersetzer und seine
honorar Vorstellungen ankommt.. Also ich kann Unternehmen und Privatleuten nur
raten die keine dumping Übersetzung möchten auf dieses zu achten, den auch der
Übersetzer hat ein angemessenen Lohn verdient. Den er bei dumping Agenturen nicht
unbedingt bekommen wird. Man sollte auch auf Zertifizierungen,...</description>
<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 17:53:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/sprachen_und_uebersetzungen/Uebersetzungsbueros/2/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/sprachen_und_uebersetzungen/Uebersetzungsbueros/2/</guid>
</item><item>
<title>Übersetzern</title>
<description> 
 
Heute empfing ich einen
Anführungsstrich-Antrag von einer neuen Quelle, eine übersetzung
Firma, mit der ich nie vorher gearbeitet hatte. Sie baten um um
Verwendbarkeit und Rate für eine dringende zugelassene übersetzung
projiziert sich. Zusammen mit ihrer Anzeige sendeten sie (nicht nur
zu mir, aber zu einer nicht spezifizierten Anzahl von Englisch zu den
italienischen übersetzern) eine Akte mit den Quelldokumenten.
 
 
Als ich die Akten öffnete, fand ich
ein Paar der sehr vertraulichen Dokumente, mit der Art der
Informationen, die, wenn ich der ursprüngliche Kunde war, ich würde
behandelt mit der äußersten Vorsicht durch die Agentur annehmen
würde.
 
 
An einem Minimum sollte diese Agentur
eine Anzeige gesendet haben, welche die Art des Dokumentes anzeigt,
um zu übersetzen (z.B. „Polizeiaufzeichnungen, ungefähr 1200
Wörter“) und auch das, bevor sie es zu den zukünftigen
übersetzern heraus schicken konnten, mußten sie ein
Vertrauensabkommen unterzeichnen...</description>
<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 12:06:00 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/sprachen_und_uebersetzungen/Uebersetzern/1/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/sprachen_und_uebersetzungen/Uebersetzern/1/</guid>
</item></channel>	
</rss>
