<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel>
<title>Übersetzung, Übersetzungen, Übersetzer</title>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung</link>
<description></description>
<language>de</language>
<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
<dc:publisher>uebersetzung</dc:publisher>
<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 00:13:00 +0200</pubDate>
<sy:updatePeriod>daily</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
<title>Italienisch Übersetzung</title>
<description>In Sommer kann man erwarten dass es mehr Übersetzungen gibt als üblicherweise für Übersetzungen aus und ins Sprachen, welche Länder sehr stark sind Tourismus. So ist es auch so, dass man erwarten kann dass es zum Beispiel mehr Italienisch Übersetzung gibt als sonst. Italienische Übersetzer können deshalb mehr Nachfrage und mehr Aufträge erwarten als üblicherweise, was in diesen Zeiten der Krise gut ist.</description>
<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 00:13:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Italienisch-Uebersetzung/10/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Italienisch-Uebersetzung/10/</guid>
</item><item>
<title>Immer weniger Übersetzer</title>
<description>Es scheint das EU echte Probleme hat mit Übersetzer, nämlich viele Übersetzer werden in nächsten Jahren in die Rente gehen und es gibt keine neue, junge Übersetzer die alte ersetzen können. Das Problem ist besonders groß für die Englische Muttersprachler, wo sogar rund ein Drittel bis 2015 abtreten werden. Die EU wird wahrscheinlich jetzt versuchen Programme zu schaffen, die junge Leute dazu bewegen, neue Sprache zu studieren und speziell für Dolmetscher studieren. In diese Krise ist es gut zu wissen, dass es zumindest ein Bereich gibt, wo zukünftige Jobs fast garantiert sind. Und ein Übersetzer hat auch viele andere Vorteile als Job und kann dazu auch noch sehr interessant sein.</description>
<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 05:52:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Immer-weniger-Uebersetzer/9/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Immer-weniger-Uebersetzer/9/</guid>
</item><item>
<title>Schnelle Übersetzung</title>
<description>Schnelle Übersetzung heute zu bekommen ist eigentlich ganz einfach, man muss nur internet haben und mit suchen auf suchmaschinen ist man in ein paar Sekunden schon auf der richtige Seite. Natürlich gibt es mehr Seiten für kostenlose Übersetzungen von Sprachkombinationen wie Deutsch-Englisch oder Deutsch-Französisch. Wenn man das einfach auf Handy übertragen konnte, mit Spracherkennung wäre aber das echt super.</description>
<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 02:38:20 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Schnelle-Uebersetzung/8/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Schnelle-Uebersetzung/8/</guid>
</item><item>
<title>Übersetzung</title>
<description>  
 
 Normal 
 0 
 
 
  
 
  Übersetzung   wurde in den letzten Jahrzehnten mit
der Entwicklung der Globalisierung sehr wichtig. Eine  Übersetzungsagentur   ist ein
derart Unternehmen, das sich mit  Übersetzungsdienstleistungen   beschäftigt.
Übersetzer in einer Übersetzungsagentur haben die entsprechende Ausbildung, die
für  professionelle Übersetzung   auf qualitativem Niveau notwendig ist.        </description>
<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 04:03:00 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Uebersetzung/7/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Uebersetzung/7/</guid>
</item><item>
<title>Globalisierung</title>
<description>  
 
 Normal 
 0 
 
 
  
   
 
 Normal 
 0 
 
 
  
 
 
 Die Globalisierung ist einer der
Hauptgrunde für die Lokalisierungsarbeiten bzw. Lokalisierung. 
 
 
     
 
 Die Lokalisierung wurde zu
einem sehr wichtigen Teil beim Übersetzen in den letzten 15 Jahren, vor allem
wegen der Globalisierung.     </description>
<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 04:02:00 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Globalisierung/6/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Globalisierung/6/</guid>
</item><item>
<title>Ein paar nützliche links zu Übersetzung</title>
<description> 
  Ein paar nützliche links zu Übersetzung:  
 
 
  translation 2.paralink.com 
 
 
  www. freetranslation .com  
 
 
  freetranslation .paralink.com  
 </description>
<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 04:02:00 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Ein-paar-nuetzliche-links-zu-Uebersetzung/5/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Ein-paar-nuetzliche-links-zu-Uebersetzung/5/</guid>
</item><item>
<title>Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission</title>
<description> 
 Interessante Information, eine der grossten  Übersetzungsagenturen   der Welt ist eigentlich eine Europaische Institution, nämlich Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission. 
 
 
     
 
 Normal 
 0 
 
 
  
 
 
  
 
  Die Generaldirektion  Übersetzung  
beschäftigt 1750 Sprachwissenschaftler und 600 weitere Mitarbeiter. Sie ist für
die  Übersetzung   schriftlicher Texte verantwortlich, für das mündliche
Dolmetschen ist dagegen die Generaldirektion Dolmetschen zuständig, die auf
dieser Webseite zugänglich ist:  
 
 
       
 
  http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm  </description>
<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 04:02:00 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Generaldirektion-Uebersetzung-der-Europaeischen-Kommission/4/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Generaldirektion-Uebersetzung-der-Europaeischen-Kommission/4/</guid>
</item><item>
<title>Programunterstützung für Übersetzungen</title>
<description> 
  In meinen ersten Blogs werde ich mich mit dem
Bereich der Computerunterstützung für  Übersetzungen    beschäftigen.     
 
 
    Der grundsätzliche Vorteil Von Programen für
Computerunterstützung    für Übersetzen
ist, dass sie dem  Übersetzer   einfache, sich wiederholende Aufgaben abnehmen,
damit der sich mit aud schwierigere und anspruchsvollere Teile des Textes
konzentrieren kann.  
 </description>
<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 03:06:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Programunterstuetzung-fuer-Uebersetzungen/3/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Programunterstuetzung-fuer-Uebersetzungen/3/</guid>
</item><item>
<title>Medizinische Übersetzung</title>
<description> 
 Aus dem bereich der Medizin sind  Übersetzungen  
von folgenden dokumenten am häufigsten :  
 
 
 ·              Klinische Berichte und Studien  
 
 
 ·              Produkten
Marketing 
 
 
 ·              Medizinische
Programe 
 
 
 ·              Laboratoriumtests 
 
 
 ·              Registrerungsdokumente
 
 
 
 ·              Medizinische
Wörterbücher 
 
 
 ·              Gebrauchsanweisungen 
 
 
 ·              Patente 
 
 
 ·              Handbücher 
 
 
 ·              Businnesliteratur 
 
 ·              Broschüren </description>
<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 01:13:00 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Medizinische-Uebersetzung/2/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Medizinische-Uebersetzung/2/</guid>
</item><item>
<title>Mein erster post</title>
<description>Na, da war einfach.</description>
<pubDate>Sat, 17 Feb 2007 18:15:44 +0100</pubDate>
<link>http://www.blogigo.de/uebersetzung/Mein-erster-post/1/</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.blogigo.de/uebersetzung/Mein-erster-post/1/</guid>
</item></channel>	
</rss>
