Übersetzungsbüro blog

06.06.2009 um 22:53 Uhr

Übersetzungsbüro Englisch

Wenn man sich entscheidet, wie soll sich ein Übersetzungsbüro spezialisieren, gibt es natürlich viele Möglichkeiten. Eine Variante ist, dass man sich als Übersetzungsbüro von Fach her spezialisiert, zum Beispiel auf juristische Übersetzung, medizinische Übersetzung, technische Übersetzung,... Eine andere Variante dann ist das sich Übersetzungsbüro von Sprachkombination her spezialisiert. Weil Englische Sprache sehr verbreitet ist, macht es dann auch Sinn sich als Übersetzungsbüro Englisch zu spezialisieren, das für Übersetzungen ins und aus Englisch spezialisiert ist. 

17.04.2009 um 23:18 Uhr

Finanzübersetzungen

Von allen Fachübersetzungen, die man machen kann sind momentan Finanzübersetzungen nicht ein Gebiet wo man sich befinden soll. Finanzsektor ist nämlich neben Autoindustrie in diese Krise am härtesten getroffen und das werde wahrscheinlich noch eine Weile so bleiben. Aber manchmal kann ja nicht wählen, wo man arbeitet. Wenn man zum Beispiel in Übersetzungsbüro arbeitet, der sich auf Finanzbranche oder Autoindustrie spezialisiert hat, dann war Geschäft in Jahren 2003-2007 ziemlich gut, sogar im letzten Jahr, aber am Anfang, war es noch echt gut gelaufen. Aber in 2009 ist es nicht mehr so. Wenn die Krise aber nicht sehr viel lange dauert, werden aber auch in diese Sektoren mehr Übersetzungen haben als jetzt.

16.02.2009 um 17:10 Uhr

Webseiten Übersetzungen

In Zeiten der Krise, suchen viele Unternehmen überall um ein Auftrag zu bekommen. Da entscheiden sich viele auch, endlich auch ihre Webseite zu übersetzen und damit Ihre Produkte auch in anderen Sprachen zu vorstellen, z.B. Französisch Übersetzungen sind da viel gefragt. Man weiss ja nie, es kann ja sein, dass auch Leute, die nicht Deutsch sprechen auf der Seite kommen, aber weil Sie die Sprache nicht verstehen, können Sie nichts bestellen. Webseiten Übersetzungen können da helfen.

04.02.2009 um 02:09 Uhr

Lokalisierung und Übersetzung

Lokalisierung nennt man den Prozess, wo Dokumenten, Programmen,... angepasst werden zu Standarden der lokalen Kulturen. Lokalisierung ist sehr wichtig, weil Studien zeigen, dass Wahrscheinlichkeit, dass ein Klient Ware kauft steigt je näherer Produkt aus Ausland auf die lokale Eigenschaften angepasst ist. Wenn man Lokalisierung oder Übersetzung durchführt ist es daher sinnvoll, dass die Übersetzer Muttersprachler sind in der Zielsprache.   

15.12.2008 um 20:15 Uhr

Maschinelle Übersetzung –interessante Internetseite zu diesem Thema

Auf der Internetseite:

 

http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html

 

gibt es zahlreiche interessante Informationen über die maschinelle Übersetzung. Dort kann man auch den Link zu einem Artikel über gute Entwicklung im Bereich der maschinellen Übersetzung aus „Economist“ finden: http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displayStory.cfm?story_id=8721890&subjectid=7933610