Eino Leino: Nocturne (englische Uebersetzung)
The corncrake's song rings in my ears,
above the rye a full moon sails;
this summer night all sorrow clears
and woodsmoke drifts along the dales,
I do not laugh or grieve, or sigh;
the forest's darkness breathes nearby,
the red of clouds where day sinks deep,
the blue of windy hills asleep,
the twinflower's scent, the water's shade -
of these my heart's own song is made.
Vielleicht uebersetze ich es demnaechst mal. Allen regelmaessigen Lesern, die es noch nicht mitbekommen haben... Ausserhalb meiner Kunstblogs und einiger Kommentare gibt es mich bei blogigo eigentlich nicht mehr...
cn P
EDIT - woertliche Uebersetzung von mir (vielleicht folgt auch noch eine schoenere):
Der Ruf des Wachtelkoenigs toent in meinen Ohren,
ueber dem Roggen segelt ein voller Mond;
diese Sommernacht laesst alle Sorgen schwinden,
und Rauch treibt ueber die Taeler,
Weder lache, noch trau're noch seufze ich;
das Dunkel des Waldes atmet mir nah
die Roete von Wolken, wo der Tag niedersinkt
das Blau schlafender windiger Huegel,
der Duft des Moosgloeckchens, der Schatten des Wassers -
aus diesen besteht das eigene Lied meines Herzens.
EDIT 2 - schoenere Fassung, dafuer mit einigen Veraenderungen und anderem Reimschema (koennte man noch dran feilen, aber gut, fuer 5 Minuten Arbeit...):
Der Sang der Wachteln liegt in der Luft,
ueber rauchigen Taelern ein blumiger Duft,
und ueber dem Roggen ein vollkomm'ner Mond;
Dies Lied ist's, das mein Herz bewohnt:
Ich seufze und ich trau're nicht;
Das rote Abenddaemm'rungslicht
spiegelt im Wasser blaeuliche Schemen,
und ruhloser Wind streift schlafende Graeben;
Sommernacht, die neue Hoffnung gebar -
Sorglos atmen die Schatten des Waldes mir nah

